Контакты

Деканат:

(8-017) 327-80-09 (деканат, дневная форма)

(8-017) 327-80-27 (деканат, заочная форма)

(8-017) 200-84-85 (декан)

(8-017) 327-79-66 (заместители декана)


E-mail: filfak@bspu.by


Кафедры:

(8-017) 327-80-44 (кафедра белорусского языкознания)

(8-017) 327-78-14 (кафедра белорусской литературы и культуры)

(8-017) 327-78-10 (кафедра общего и русского языкознания)

(8-017) 327-79-14 (кафедра русской и зарубежной литературы)

(8-017) 327-75-46  (8-017) 200-95-61 (кафедра иностранных языков)



Мы на карте:

События

Почему мы не говорим по-белорусски, речь Радзивиллов, история дзеканья и связь биткоина с соленым салом

2017-09-05

10 вопросов об истории белорусского языка «Комсомолка» задала лингвисту перед Днем белорусской письменности, который отметят 3 сентября в Полоцке.

Наш эксперт - кандидат филологических наук Дмитрий Дятко, заведующий кафедрой белорусского языкознания Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка.

1. Можно ли сказать точно, когда появился белорусский язык?

- В свое время академик Евфимий Карский пришел к заключению: основные черты нашего языка сложились в XIII веке. Эта гипотеза подтверждается и современной наукой. Считается, что в законченном виде белорусский сформировался на основе смоленско-полоцких, новогрудско-гродненских и турово-пинских говоров в XIV - XVI веках. В это время земли современной Беларуси входили в состав Великого Княжества Литовского.

Особенности старобелорусского языка отражены в письменных памятниках - грамотах, актах, договорах, летописях, уставах, законах. Наиболее крупные - «Судебник короля Казимира Ягайловича 1468 года» и различные статуты. Например, Вислицкий, переведенный с латыни в начале XV века, и статуты ВКЛ. А летописи на основе местного материала существовали уже в середине XII века, скажем, «Полоцкая летопись».

2. Всегда ли наш язык назывался белорусским?

- Нет, и в этом нет ничего удивительного. Ведь и сами белорусы не всегда именовались белорусами. Этот этноним известен с конца XVI века. В разные эпохи язык жителей территории Беларуси называли и «простай мовай», и «старобелорусским языком», и «руським языком», и «русинским языком», и «литовским языком», и «западнорусским письменным языком»... Привычный нам термин «белорусский язык» (язык, а не наречие!) используют с начала ХХ века.

3. Какие особенности белорусского языка дошли с древности до нас?

- Со школьной скамьи многие помнят строки Пимена Панченко про «звонкое дзе» и «густое чаго». Эти особенности белорусского языка возникли в древности и закрепились в речевой практике. Уже в XIV − XVI веках существовало дзеканье, цеканье, затвердевший звук р, аканье. Примерно тогда стали употребляться и диалектизмы: багна, вавёрка, воўна, вырай, гай, грэбля, жыта, збожжа, крыніца, смага, брахаць, жадаць, лагодзіць. Другие слова, понятные и русским, и украинцам, приобрели звуковые черты белорусского языка: аржаны, іржа, возера, вока, дрыжаць, крывавы.

4. Знаем ли мы, на каком языке разговаривали Витовт, Радзивиллы, Сапеги, Скорина?

- В соответствии со Статутом ВКЛ (1566 и 1588 годов) старобелорусский язык был наделен статусом государственного. Иными словами, это был язык законодательства и канцелярии. Поэтому нет сомнений, что вся правящая верхушка того периода и представители, как бы сейчас сказали, творческой интеллигенции им владели очень хорошо.

Но во времена ВКЛ многие представители магнатских родов обучались в Европе и часто знали по несколько языков. Это Радзивиллы, Сапеги, Кишки. Например, Франтишка Уршуля Радзивилл писала пьесы по-польски и по-французски, а Удальрик Криштоф Радзивилл свободно владел греческим, немецким, французским, итальянским, английским, польским языками.

5. Когда стали говорить на том белорусском языке, который близок к современному нам?

- Полагаю, современный белорус вполне смог бы понять жителя Беларуси, скажем, XVI века, который пользовался старобелорусским языком. За время полонизации и русификации XVII - XIХ веков наш язык практически утратил литературную, письменную форму. При этом им продолжали пользоваться в униатских школах и церквях. На нем общались мелкая шляхта, ремесленники и крестьяне, это был язык фольклора. Немногие письменные тексты написаны по-белорусски в XVI - XVII веках. Но они свидетельствуют: звуковой состав и грамматический строй белорусского языка тогда незначительно отличались от современной фонетики и грамматики.

 

На границе XVII - XIХ веков наблюдалось национальное пробуждение европейских народов и формирование новых литературных языков. Интенсивность зависела от политической ситуации и отсутствия собственной государственности. Отсюда и некоторая замедленность процесса формирования нового белорусского литературного языка. Кстати, как и языков сербов, хорватов, македонцев, словаков. С середины XIХ века через речевую практику вырабатывались языковые стандарты. И к моменту образования БНР и БССР белорусский был способен обслуживать большинство сфер жизни. Язык белорусов периода национального возрождения 1920-х и современный литературный язык - по сути тот же самое.

6. Как часто реформировался белорусский язык?

- Живой язык эволюционирует постоянно по множеству внутренних законов, это естественный и обязательный процесс. А вот внешние реформы языка обусловлены чаще всего политикой. Официально реформа белорусского языка была одна - в августе 1933 года. Совнаркомом «для воспитания рабочих в духе пролетарского интернационализма» было принято постановление «Об изменении и упрощении белорусского правописания». Оно существенно повлияло на орфографию, затронуло произношение, лексику и грамматику. В результате белорусское правописание и грамматика максимально приближались к русскому языку. Например, перестало передаваться аканье в «интернационально-революционных словах»: пролетарыят, Комінтэрн, совгас, комсамол. Иноязычные имена собственные также не подчинялись аканью: Чэрэпанаў, Орджанікідзе, Жэлезнов. Ликвидировался на письме мягкий знак для обозначения ассимиляционной мягкости: свет, злёт, калоссе (вместо сьвет, зьлёт, калосьсе). Изменялись написание и произношение ряда слов на русский манер, например марксізм, сістэма, універсітэт (до того – марксызм, сыстэма, універсытэт) и так далее.

7. Сколько слов сегодня в белорусском языке?

- Об объеме словарного запаса любого языка можно судить лишь приблизительно. Тем более какие-то слова выходят из употребления. Сейчас уже, видимо, только лингвисты знают, что балонка - это оконное стекло либо страница книги, лемантар - букварь, атрамант - чернила и так далее. И, наоборот, в язык приходят новые слова, например, асамбляж, арт-бук, авердрафт, дэмаальбом, квазігрошы, біткоін. Наиболее интенсивно, примерно 1% в год, «омолаживается» молодежный жаргон.

Некоторым ориентиром могут служить словари. Так, самый объемный из существующих, уникальный «Вялікі слоўнік беларускай мовы» Федора Пискунова, содержит около 223 тысяч слов. Если прибавить к этой цифре сотни тысяч терминов и диалектных слов, думаю, получится около 1 млн. слов, а возможно, и больше. Эти цифры сопоставимы с развитыми языками мира. В свое время компания Global Language Monitor попробовала выяснить количество слов английского языка. В результате получилось около 1 миллиона 5 тысяч слов.

8. Как чаще всего пополняется словарный запас нашего языка?

- Во-первых, слова заимствуются из других языков. В современных условиях таким языком чаще всего является английский. Именно из него пришли такие слова, как бокс, футбол, мітынг, бізнес, парламент, дызайн, джынсы, джэм, джунглі, супермен, дэфолт, офіс, холдынг, слэнг, хот-дог и прочие. На мой взгляд, к заимствованиям подходит «принцип соленого сала»: сколько соли не сыпь, сало возьмет, сколько надо. То есть только удачные и нужные заимствования останутся в языке.

Второй способ пополнения - это перенос слов из диалектного языка в литературный. Возможно, он же и самый безболезненный для языка. С вымиранием деревень и сокращением числа сельских жителей такая «зона подпитки» существенно сужается.

Третье - образование новых слов. Так, в свое время слова мілагучны, адлюстроўваць, дабрабыт, мэтазгодны были введены поэтом Владимиром Дубовкой. Новые слова возникают и сейчас.

9. Насколько развита терминология белорусского языка?

- Белорусская терминология, как мне кажется, отличается очень хорошей степенью проработки. Причем теория термина у нас начала развиваться на несколько десятилетий раньше, чем в русском языкознании: в конце 1910-х - начале 1920-х. По терминологии защищено с полтора десятка диссертаций, изданы сотни словарей терминов, толковых и переводных, по разным отраслям науки, техники, культуры. Но пока немногие представители точных и естественных наук пользуются в профессии белорусским.

10. Можно ли сказать, какая часть населения страны реально пользуется белорусским языком повседневно и почему, к примеру, в Литве или Латвии сохранили свой язык как основной?

- Некоторая проблема с использованием родного языка в Беларуси, на мой взгляд, касается в основном крупных городов. Да, тут сложно услышать белорусский литературный язык. Изменить ситуацию в состоянии либо гражданское общество, либо государство. В абсолютном же большинстве деревень нашей страны распространен чистейший белорусский диалектный язык. По незнанию его иногда называют «трасянкай», но это неправильно.

Причины того, что белорусы далеко не всегда могут говорить по-белорусски без ошибок и, главное, не хотят это делать - разные. Из наиболее серьезных - слабая историческая память. Это не полностью сформированное национальное сознание и потребность пользоваться национальным языком. Вторая причина - незнание. Даже те, кто желал бы говорить по-белорусски, иногда не уверены в своем совершенном владении литературными нормами. Не лучшим образом повлияла на ситуацию советская идея слияния наций и их культур. Ведь после Великой Отечественной войны белорусский преподавался, в основном, в сельских школах. А в 1970-х - начале 1980-х (это не секрет) в Минске нашим литературным языком пользовалось только около 2 - 3% жителей - в основном гуманитарии.

Сейчас ситуация меняется, белорусский постепенно элитаризируется. А чтобы сегодня земляки начали сплошь говорить по-белорусски, нужна мотивация. Люди должны понять, что без знания родного языка нельзя будет получить престижное образование, сделать успешную карьеру, заниматься бизнесом. И тут дилемма. С одной стороны, глобализация: теперь без знания английского, немецкого и других языков жить достаточно сложно. С другой - никто в Беларуси не пользуется этими языками в повседневной жизни, они не смогут стать языками нашей национальной культуры.

КСТАТИ

А переведите на русский «я люблю суседку, але кахаю жонку»!

- Само по себе условное количество лексики языка ни о чем не говорит. Когда меня пробуют убедить, что белорусский язык бедный, я предлагаю перевести на русский язык фразу «я люблю суседку, але кахаю жонку». Хорошим примером богатства белорусского языка служит стихотворение Сергея Граховского «Ветразь». В нем только исконно белорусские слова, что отсутствуют в русском языке:

У выраі ветразь знікае

За хваляй, нібы на спачын,

І змора яго не злякае,

Не спыніць тугой далячынь.

У змроку зіхоткая здрада

Завабіць хлуснёй у віры,

На золку сканае прынада

І кволы прамень на жвіры.

Раптоўна згаданыя мроі

У карунках пяшчотнай тугі

Павольна знікаюць, як строі,

У бязважкасці кволай смугі.

Знікае ўсхвалёваны ветразь:

З кунегаю пільна сачу,

Як водар аздобіў паветра,

І ў бездані знічкі лічу.

Падрабязней тут